В  гостинице "Блю стар" (Катманду, Непал) мне пришлось  выслушать  все,
что они о нас думают.
     Они--это,   разумеется,   участники  нашей  эверестской  экспедиции.  О
нас--это, собственно, не совсем о нас,  книгоиздателях,  а  о журналистах. Я
молчал и слушал.  Слушал все, в чем не виноват  ни словом, ни делом. Слушал,
потому что им надо было  высказаться, а мне надо  было с  ними договориться,
чтобы они, не смотря ни на что,  писали  для  книги. Для этой  самой  книги,
которую  вы  держите в  руках. Атака  была бурной,  а  потому  и  сумбурной.
Говорили  все  враз,  перебивая  и  поддерживая  друг  друга,  мнение   было
единогласным: с журналистами лучше дела  не  иметь, потому что пишут они  не
то, как было на самом деле, а так, чтобы покрасивше выглядело на бумаге. И в
результате  восхождение на высочайшую гору  мира в  публикациях выглядит как
этакая  приятная прогулка:  в  панамке  и с зонтиком.  Помню  точно,  кто-то
сказал--в панамке и с зонтиком. Не помню только кто.
     Чувствовал  я  себя неуютно,  весь горел (не  от  жары, в  гостинице --
кондиционеры),  а  за свою журналистскую  братию. Валя Иванов  сидел чуть  в
стороне,  сочувственно улыбался  и  в  нападении  не  участвовал,  но  и  от
нападения не защищал.
     Потом  кто-то  сжалился: вы. не обижайтесь на нас, мы привыкли говорить
друг  другу правду в глаза; в альпинизме иначе нельзя; нельзя, чтобы  в горы
идти  в  одной связке  и  камень  держать за  пазухой.  Ухватившись  за  эту
присказку, нача-


     ли каламбурить  (атака  пошла  на  спад):  и  так  тяжело,  а если  еще
камень... да и вокруг одни камни, а если еще и за пазухой... Я им сказал:
     Я не корреспондент, не журналист, не
     репортер, а книгоиздатель. А авторы на
     ши--вы. Вот и пишите.
     Ну да, а вы потом все вычеркнете и
     оставите только--ура! ура! топ-топ--и
     на вершине.
     Да уж нет,--пообещал им я.-- Такого
     не будет.
     Свое обещание сдерживаю. Честно говоря, не ожидал, что эвере-стовцы так
хорошо напишут. Старался не переписывать за них, оставить их стиль, их лицо,
иногда  не очень, может,  ловкие, но выразительные  и  своеобразные  фразы и
словечки. Сокращал повторы;  но  в  том случае, когда один  и  тот же эпизод
рассказывается по-разному,--оставлял. Пусть будет  разное восприятие, разные
точки зрения.
     Иногда в  воспоминаниях об одном и  том же эпизоде расходятся временные
показатели--ну что же,  люди были в разных  ситуациях и  для них  по-разному
текло время.
     Очень трудно  привести  к одному  написанию имена-фамилии шерпов. У них
нет фамилий в нашем понимании; неясно, какое слово из двух составляющих имя.
К тому же наши ребята чаще всего называли  их на русский лад: Саней называли
Сонама,  Борей -- Видендру. Поэтому  в воспоминаниях имена шерпов  оставлены
такими,  как  их  запомнили  альпинисты. А теперь о слове  "шерпа",  которое
поначалу режет слух. Именно шерпа -- таково название этой национальности,  а
не  шерп, как  писали  раньше,  считая  порой, что  это профессия  (гид  или
носильщик), а не национальность. Трудно привыкнуть к
     258
     косвенным  падежам  этого  слова -- шерпы,  шерпой, шерпе,  но  это  не
противоречит  нормам русского языка -- склонение идет по типу слова "чукча".
В альпинистской литературе  о Непале название поселка Тхъянгбоче  передается
как Тьянгбоче, что противоречит и произношению и местному  написанию. На эту
ошибку   указала   нам  консультант  нашей  рукописи,  сотрудница  Института
востоковедения  Академии   наук  СССР  Наталья  Марковна  Карпович,  которая
несколько лет жила в Непале. То  же самое касается вершины Ама-Дабланг (а не
Ама-Даблан или Ама-Даблам, как  пишут  и  в  наших и в зарубежных книгах). В
заключение хочу от  всей души поблагодарить наших альпинистов  за участие  в
книге и поздравить с еще  одним восхождением--  теперь  уже на  литературном
поприще.
     Э.К.


     Евгений Та/и/и
 
Hosted by uCoz